Pirata
(translate in Interlingua per robocap)
|
espaniol
|
interlingua
|
Pirata |
Pirata |
| Pirata de mar y cielo, si no fui ya, lo seré. |
Pirata de mar e celo, si io non esseva jam, lo essera. |
| Si no robé la aurora de los mares, si no la robé, ya la robaré. |
Si io non robava le aurora del mares, si non lo robava, jam lo robara. |
| Pirata de cielo y mar, sobre un cazatorpederos, con seis fuertes marineros, alternos, de tres en tres. |
Pirata de celo e mar, sur un chassatorpediner, con sex forte marineros, alterne, de tres in tres. |
| Si no robé la aurora de los cielos, si no la robé, ya la robaré. |
Si io non robava le aurora del celos, si non lo robava, jam lo robara. |
Lingua e dialecto
(translate in Interlingua per robocap)
|
siciliano
|
interlingua
|
Lingua e dialettu |
Lingua e dialecto |
| Un populu mittitilu a catina spugghiatilu attuppatici a vucca, è ancora libiru. |
Un populo incatena lo despolia lo tappa a illo le bucca es ancora libere |
| Livatici u travagghiu u passaportu a tavula unni mancia u letti unni dormi è ancora riccu. |
Leva a illo le travalio, le passaporto, le tabula ubi mangia, le lecto ubi dorme es ancora ric. |
| Un populu, diventa poviru e servu quannu ci arrobbanu 'a lingua addutata di patri: è persu pi sempri. |
Un populo deveni povre e servo quando on roba le lingua hereditate per patres: es perdite per sempre. |
| Diventa poviru e servu, quannu i paroli nun figghianu paroli e si mancianu tra d'iddi. Mi nn'addugnu ora, mentri accordu a chitarra du dialettu ca perdi na corda lu jornu. |
Illo deveni povre e servo quando le parolas non genera parolas e se mangia inter illos. Io lo comprende nunc, dum io accorda le guitarra del dialecto que perde un corda cata die. |
| Mentri arripezzu a tila camuluta chi tisseru i nostri avi cu lana di pecuri siciliani. |
Dum io repara le tela tineate que texeva nostre ancestres con lana de oves sicilian. |
| E sugnu poviru: haiu i dinari e non li pozzu spènneri; i giuelli e non li pozzu rigalari; u cantu nta gaggia cu l'ali tagghiati. |
E io es povre: io ha le monetas e non pote expender los; le joieles e non pote donar los; le canto in un cavia con le alas taliate. |
| Un poviru, c'addatta nte minni strippi da matri putativa, chi u chiama figghiu pi nciuria. |
Un povre, qui sorbe le mammas aride de un matre putative qui lo appella filio pro injuria. |
| Nuàtri l'avevamu a matri, nni l'arrubbaru; aveva i minni a funtani di latti e ci vìppiru tutti, ora ci sputanu. |
Nos habeva un matre, illos la robava; illa habeva mammas como fontes de lacte e ibi omnes bibeva ora ibi sputa. |
| Nni ristò a vuci d'idda, a cadenza, a nota vascia du sonu e du lamentu: chissi non nni ponu rubari. Nni ristò a sumigghianza, l'annatura, i gesti, i lampi nta l'occhi: chissi non nni ponnu rubari. |
A nos restava le voce de illa, le cadentia, le nota basse del sono e del gemito: isto illes non pote robar. A nos restava le similantia, le passo, le gestos, le fulgimentos in le oculos: istos illes non pote robar. |
| Non nni ponnu rubari, ma ristamu poviri e orfani u stissu. |
Istos illes non pote robar ma nos resta povre e orphane le mesmo. |
ab: Io faccio il poeta, 1982



